
Poster các diễn viên lồng tiếng bản Trung cho phim Zootopia 2
Bộ phim hoạt hình hit của Disney, Zootopia 2, đã công bố dàn diễn viên lồng tiếng ở Trung Quốc. Hai diễn viên lồng tiếng chuyên nghiệp Kỳ Quan Lâm, Trương Chấn tiếp tục đảm nhận lồng tiếng cho Thỏ Judy và Cáo Nick. Nhưng các vai diễn mới được giao cho những ngôi sao lưu lượng như Đại Bằng, Phí Tường, Kim Thần, Vương An Vũ. Lựa chọn của đoàn phim đã ngay lập tức gây ra tranh cãi.
Nhiều cư dân mạng đặt câu hỏi: “Bản thân phim của họ còn phải nhờ diễn viên lồng tiếng, sao có thể tranh miếng cơm của nghệ sĩ lồng tiếng phim hoạt hình?”.
Trước Zootopia 2, khi hàng loạt phim hoạt hình nhập khẩu như Howl’s Moving Castle (Lâu Đài Bay Của Pháp Sư Howl), The Boy and The Heron (Thiếu niên và chim diệc), Kungfu Panda 4,… liên tục gây sốt, chủ đề tương tự cũng trở thành tâm điểm thảo luận rằng vì sao các diễn viên lưu lượng lại đổ xô lồng tiếng cho phim hoạt hình?
Mâu thuẫn giữa việc mời diễn viên chuyên nghiệp và diễn viên lưu lượng để đáp ứng hiệu ứng marketing cho phim hoạt hình

Lưu Hạo Nhiên lồng tiếng cho nhân vật Mahito trong phim The Boy and The Heron
Một số phim hoạt hình được công chiếu ở Trung Quốc như Howl’s Moving Castle đã mời các nghệ sĩ gồm Vu Thích, Điền Hi Vy, Doãn Chính, Dương Ân Hựu, A Vân Ca tham gia lồng tiếng. Trong đó Vu Thích lồng tiếng cho nhân vật Howl có lượng phân cảnh nhiều nhất. Lưu Hạo Nhiên, Đại Bằng, Chu Á Văn, Cao Viên Viên, Trương Hàm Vận, Trần Kiến Bân tham gia lồng tiếng cho phim The Boy and the Heron, với Lưu Hạo Nhiên lồng tiếng cho cậu bé Mahito. Hoàng Bột, Dương Mịch, Tưởng Hân lồng tiếng cho Kungfu Panda 4, trong đó Dương Mịch lồng tiếng cho nhân vật cáo Zhen.

Điền Hi Vi lồng tiếng cho nhân vật Sophie trong Howl’s Moving Castle

Vu Thích lồng tiếng cho nhân vật Howl trong Howl’s Moving Castle
Mặc dù những phim hoạt hình này mời khá nhiều diễn viên, và một số thực sự có năng lực lồng tiếng, nhưng trọng tâm tuyên truyền luôn đổ dồn vào những ngôi sao trẻ, có sức ảnh hưởng lớn.
Trong mắt người hâm mộ, việc diễn viên lồng tiếng cho phim hoạt hình là chuyện bình thường, nhưng khán giả đại chúng lại than phiền thở dài: “Lần sau đừng nhận nữa”. Phần lớn khán giả đều cho rằng lồng tiếng không thể trở thành nạn nhân của việc tham lam “lượt truy cập” của người hâm mộ các diễn viên lưu lượng.
- Kim Thần tham gia lồng tiếng phim Zootopia 2
- Vương An Vũ tham gia lồng tiếng phim Zootopia 2
Nhiều ngôi sao hạng lưu lượng do nổi tiếng quá nhanh nên thiếu sự rèn luyện bài bản về diễn xuất và lời thoại, dẫn đến việc thể hiện lời thoại thiếu cảm xúc và kỹ thuật, kỹ năng xử lý lời thoại cơ bản không vững. Ngay cả trong các tác phẩm điện ảnh hoặc truyền hình mà chính họ đóng chính, họ thậm chí còn cần đến sự hỗ trợ của các diễn viên lồng tiếng chuyên nghiệp. Bản thân lời thoại còn không thể xử lý tốt, thì việc nhận lồng tiếng phim hoạt hình cũng sẽ chẳng dễ dàng.
Cốt lõi của nghệ thuật lồng tiếng nằm ở sự hòa quyện hoàn hảo giữa giọng nói và nhân vật, cùng khả năng truyền tải cảm xúc chính xác. Việc các lưu lượng lồng tiếng dù có thể nâng cao hiệu ứng marketing cho phim hoạt hình nhập khẩu, nhưng không nên vì mục tiêu lượt truy cập mà có thể xem nhẹ tính nghệ thuật của lồng tiếng.
Nghệ thuật lồng tiếng đều phải trải qua quá trình rèn luyện chuyên môn

Dàn diễn viên lồng tiếng bản gốc và bản Trung của phim Zootopia 2. Ảnh: Xiaohongshu
Thực chất, việc diễn viên phim truyền hình hay điện ảnh cùng với sự nổi lên của các ngôi sao lưu lượng tham gia lồng tiếng cho phim hoạt hình không phải là hiện tượng mới. Tuy nhiên, kể từ khi công việc lồng tiếng trở nên phổ biến, phần lớn vẫn được thực hiện bởi các diễn viên lồng tiếng chuyên nghiệp.
Trong lĩnh vực điện ảnh Trung Quốc, lồng tiếng ban đầu chủ yếu phục vụ cho các tác phẩm điện ảnh được nhập khẩu. Những phim này thường được gọi là “phim dịch” hoặc “phim chuyển ngữ”, chỉ những tác phẩm điện ảnh hoặc chương trình truyền hình có lời thoại hoặc bình luận được chuyển ngữ từ ngôn ngữ gốc sang tiếng phổ thông và được các diễn viên lồng tiếng thể hiện lại, giúp khán giả trong nước có thể dễ dàng thưởng thức và hiểu trọn vẹn nội dung.

Dàn diễn viên lồng tiếng bản gốc và bản Trung của phim Zootopia 2. Ảnh: Xiaohongshu
Bên cạnh đó, trong quá trình lồng tiếng, đạo diễn và đội ngũ sản xuất có thể đưa ra những yêu cầu rất cụ thể như điều chỉnh phong cách giọng nói, cường độ cảm xúc. Điều này đòi hỏi diễn viên phải có khả năng thích ứng cao và năng lực ứng biến linh hoạt. Những kỹ năng này thường cần được rèn luyện chuyên sâu và thực hành trong thời gian dài mới có thể thành thạo, không phải chỉ dựa vào mức độ nổi tiếng là có thể đảm đương.
Do vậy, dù kỹ năng xử lý lời thoại là nền tảng, nhưng lồng tiếng còn bao hàm nhiều yêu cầu về mặt kỹ thuật, sáng tạo và khả năng thích ứng. Ngay cả những diễn viên tài năng cũng cần được đào tạo bài bản và rèn luyện thực tế thì mới có thể trở thành diễn viên lồng tiếng xuất sắc.
- Dương Mịch lồng tiếng phim Kungfu Panda 4
- Tưởng Hân lồng tiếng phim Kungfu Panda 4
Lồng tiếng chất lượng cao có thể nâng tầm giá trị nghệ thuật của tác phẩm điện ảnh và trải nghiệm xem của khán giả một cách đáng kể. Vị trí này có tầm quan trọng không thua kém gì các diễn viên trên sân khấu. Vì thế, việc lồng tiếng cho phim không nên bị xem như một công cụ phụ trợ cũng như không nên tùy tiện thử nghiệm bằng việc mời các nghệ sĩ không chuyên về nghiệp vụ lồng tiếng thực hiện.
CÓ THỂ BẠN QUAN TÂM:
ANH TRAI GEMINI HÙNG HUỲNH LỒNG SIÊU PHẨM BÍ KÍP LUYỆN RỒNG
RIHANA LỒNG TIẾNG CHO NHÂN VẬT TÍ CÔ NƯƠNG SMURFETTE TRONG PHIM XÌ TRUM 2025
NEKO LÊ, MISTHY, KỲ DUYÊN, THÚY DIỄM LỒNG TIẾNG CHO PHIM HÀN HOLY NIGHT: ĐỘI SĂN QUỶ
Harper’s Bazaar Việt Nam







